Unión Nacional de Sordos de México

n) Intérpretes Mexicanos

Acerca del Servicio de Interpretación.

A continuación encontrará las respuestas a las siguientes inquietudes:

¿Qué es interpretar?

¿Cómo surgió la Interpretación en Lengua de Señas?

¿Quien es el Intérprete y cuales son sus Funciones?

¿En qué campos trabajan los Intérpretes?

¿Cómo se contrata un Servicio de Interpretación?

¿Que derechos tiene la persona que paga un servicio de Interpretación?

¿Por qué se debe pagar por el servicio de Interpretación?

¿Qué es interpretar?

Interpretar es convertir un mensaje de una lengua original a una nueva lengua, en forma simultanea o consecutiva manteniendo el mismo sentido y significado de la lengua de origen a la lengua de destino.

¿Cómo surgió la interpretación en Lengua de Señas?

La Interpretación en Lengua de Señas surgió por la necesidad y como alternativa de comunicación de las personas Sordas para lograr una mejor interacción con las personas oyentes y tener un mejor desarrollo personal, intelectual y mayores oportunidades de participación social.

¿Quien es el Intérprete y cuales son sus Funciones?

El Intérprete es la persona encargada de transmitir los mensajes entre dos o más personas que utilizan lenguas diferentes; su papel consiste en:

  • Interpretar mensajes de Español a Lengua de Señas Mexicana (LSM) y Viceversa.

  • Propender por el mejoramiento en la Calidad del Servicio de Interpretación mediante ejercicios de auto – evaluación y retroalimentación dentro del grupo de Intérpretes

Dentro de este proceso de comunicación la misión de los Interpretes es trasmitir la información de la manera mas fiel posible, bajo la consigna de no omitir, no añadir y no adulterar.

No forman parte de las funciones como intérprete ser: consejero, tutor o orientador de las personas Sordas, solo ser un puente comunicativo entre dos lenguas.

¿En qué campos trabajan los Intérpretes?

Las personas que prestan un Servicio de Interpretación pueden prestar sus servicios en cualquier situación en donde una persona Sorda y una oyente que no maneje Lengua de Señas necesiten comunicarse.

Se han definido los siguientes campos:

  • Educación.

  • Salud.

  • Judicial.

  • Religioso.

  • Recreación, cultura y deporte.

  • Laboral.

  • Psicológico.

  • Familiar.

  • Medios masivos de comunicación. (televisión, radio y prensa).

¿Como se contrata un Servicio de Interpretación?

En la actualidad existen varias modalidades para contratar un servicio de interpretación:

  • Por horas.

  • Por contrato mensual.

  • Por eventos especiales, tales como conferencias, talleres, seminarios y otros.

Una vez hecha la solicitud, el solicitante debe:

  • Cancelar con anticipación el valor del Servicio de Interpretación.

  • Dar a conocer el lugar, fecha y hora del servicio.

  • Dar a conocer en lo posible al intérprete el tema o la información relacionada con la Interpretación a realizar.

Si desea solicitar un Servicio de Interpretación o requiere mayor información, contactenos en el correo: anils@prodigy. net.mx

¿Que derechos tiene la persona que paga por un servicio de Interpretación?

La persona que paga un Servicio de Interpretación tiene derecho a:

  1. Exigir un trabajo de alta calidad e idoneidad.

  2. Realizar un reclamo en caso de inconformidad con el servicio.

  3. Pagar de acuerdo con las tarifas establecidas y de acuerdo al nivel de capacitación del Intérprete.

  4. Exigir el cumplimiento de unas pautas de trabajo en cuanto a tiempo, lugar y sistema de comunicación.

  5. Ser asesorado por el intérprete, para aprovechar el servicio de manera óptima.

  6. Solicitar reserva sobre el tema de la interpretación.

¿Por qué se debe pagar por el Servicio de Interpretación?

El servicio como cualquier otro oficio que se desempeñe en forma profesional, debe recibir un reconocimiento porque:

  1. Es una labor especializada que ha requerido de estudio y preparación.

  2. Es una actividad de la cual viven las personas que la realizan.

  3. La prestación del servicio de interpretación en forma voluntaria no estimula al intérprete y no permite exigirle calidad y confiabilidad en su trabajo. Fuente: FENASCOL

____________________________________________________________________

1) LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS Y LA ÉTICA PROFESIONAL

Los intérpretes de lengua de señas, como profesionales de la comunicación, deben tener conocimiento de sus derechos y deberes, prohibiciones e inhabilidades, pautas de procedimiento laboral elementales y conocimiento sobre principios éticos fundamentales.

Guiados por la necesidad de lograr eficiencia en el desempeño laboral de los Intérpretes y de velar por la dignidad de la profesión se creó en el año 2001, en la provincia de Mendoza, Argentina, un instrumento normativo que intenta otorgar pautas sobre la rectitud ética e intelectual en el ejercicio de la actividad de Interpretar.

Estas razones, entre otras, sirvieron de sustento para crear un Código de Ética y Procedimiento Profesional para intérpretes de lengua de señas argentina, el único en su tipo en el país.

La ética profesional es el secreto del triunfo, no solo del intérprete sino de la profesión misma ya que cuando se actúa con pericia y honestidad, se ennoblece a todos los colegas. De lo contrario, el desprestigio se lanza como una sombra sobre los demás. El decoro de esta profesión aumenta o disminuye con la conducta de cada uno de los intérpretes.

El propósito de este Código es enunciar los principios que deben aconsejar la actitud y conducta del intérprete profesional para que a través de su trabajo logre fines morales, científicos y técnicos, evitando que se comprometa el honor, la probidad y la imagen del Intérprete de Lengua de Señas Argentina tanto como de la profesión, estimulando a partir de estas normas, el respeto por los usuarios del servicio de interpretación sean Sordos y/u Oyentes, la dignidad de la persona y sus Derechos Humanos, teniendo presente que se vinculan mediante el intérprete de Lengua de Señas, dos comunidades lingüísticas y culturalmente diferentes.

Entre algunas normas éticas a tener en cuenta por los intérpretes, se mencionan las siguientes:

.No amparar o facilitar actos incorrectos que confundan o sorprendan la buena fe de Sordos u Oyentes.

.No permitir que otra persona, sea o no intérprete, ejerza la profesión en su nombre ni que pueda aparecer como intérprete profesional sin serlo.

.No evaluar las competencias lingüísticas de las personas Sordas a pedido de un oyente ni hacer juicios de valor sobre el primero.

.No formular manifestaciones que menoscaben a otro intérprete en su idoneidad, prestigio y moralidad.

.Ser solidario con sus colegas

.Toda información que llegue al Intérprete a raíz de su labor debe quedar en absoluta reserva.

.No divulgar nada sin autorización.

.No utilizar a su favor o de terceros las intimidades de los intervinientes que haya conocido a raíz de su interpretación en el acto comunicativo.

.Abstenerse de intervenir si tiene interés como parte avisando a los interesados.

.Ser imparcial, equilibrado emocionalmente, neutral y fiel al discurso.

-La apariencia del intérprete debe ser sobria, prudente, discreta en el desempeño y en la vestimenta.

-Puede también rechazar un pedido de interpretación por razones personales, religiosas, ideológicas, de parentesco o emotividad, fundamentando las razones y proponiendo un colega que lo reemplace.

-Durante la interpretación no deberá hacer comentarios personales, expresar opiniones propias, ni intervenir, aconsejar, disimular, modificar o tomar partido en la comunicación.

Con el fin de no hacer extenso este trabajo, en una próxima entrega mencionaremos el procedimiento laboral a tener en cuenta por los intérpretes de lengua de señas en su desempeño profesional.

2) LOS INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS Y EL PROCEDIMIENTO PROFESIONAL

Los intérpretes de lengua de señas, debemos tener conocimiento, – además de los principios éticos fundamentales mencionados en una anterior publicación-, acerca de las pautas de procedimiento laboral elementales, a las que nos referiremos seguidamente.

Sabemos que necesitamos lograr eficiencia en el desempeño laboral, por los intérpretes, por la profesión misma y por las personas que contratan el servicio, sean Oyentes o Sordas y siguiendo las normas estipuladas en el “Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (Burad, 2001), dividiremos nuestra tarea en tres momentos: antes, durante y después de la interpretación.

El intérprete deberá tener en cuenta, antes de la interpretación los siguientes aspectos:

-Explicar su rol profesional y sus límites advirtiendo al Oyente que deberá hablar en forma natural a la persona Sorda mirando a esta y no al Intérprete aunque la Persona Sorda fije su mirada sobre este último.

-Tener competencia en las dos lenguas y culturas que pone en contacto.

-Mantener una apariencia sobria, prudente, discreta en el desempeño y en la vestimenta.

-Controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, el que deberá ser visible, iluminado por encima y por delante del Intérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente a los Sordos y cerca del disertante. Puede solicitar una silla. Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del intérprete, recordando que debe reservar lugar para las personas Sordas.

-Puede, en su caso, solicitar por escrito los temas a interpretar para estudiar contenido y terminología previendo la presencia de un intérprete de relevo si su tarea durara más de dos horas.

-Puede también rechazar un pedido de interpretación por razones personales, religiosas, ideológicas, de parentesco o emotividad, fundamentando las razones y proponiendo un colega que lo reemplace.

-No debe intervenir si tiene interés como parte.

-Puede convenir honorarios por arancel, por hora, por contrato según el tipo de interpretación, quién contrata el servicio, los recursos disponibles, el lugar y duración.

-Puede formar un equipo compuesto de Intérprete Oyente e Intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos.

-Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda: monolingues en español, monolingues en lengua de señas, bilingues (hipoacúsicos, sordos profundos, pre o post locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al momento de interpretar.

-Tener presente también las variantes regionales, sociales o individuales de la lengua, el contexto, el grado de formalidad, las relaciones entre enunciador y co-enunciador, el número de participantes en la conversación, el canal, el tema y el tipo de conversación.

-Puede hacer filmar su interpretación como prueba. Si es grabada por un tercero, este deberá solicitar su autorización por escrito, ya que el intérprete tiene sobre su versión, derechos de autor.

-Para el caso de Interpretación de conferencias:

.Se debe designar un coordinador de intérpretes que organizará un equipo de profesionales.

.Convenir honorarios, viáticos, gastos, pedir textos y distribuirlos advirtiendo que esa información es de carácter confidencial y no debe ser difundida.

.Organizar los intérpretes por dupla, distribuyendo los tiempos de relevo de aproximadamente 30 minutos no debiendo excederse más de 2 horas sin pausa.

.Controlar el lugar, la luz, el fondo, el sonido, micrófonos inalámbricos para interpretación directa. Ubicar a los intérpretes, que lo reemplazarán (intérpretes de relevo) y a las Personas Sordas, salvo que se haya designado para estas últimas un coordinador Sordo.

Durante la interpretación debe tener presente lo siguiente:

-No hacer comentarios personales.

-No expresar opiniones propias.

-No intervenir, aconsejar, disimular, modificar o tomar partido en la comunicación.

-Interpretar en primera persona.

-Tener concentración, tacto, sentido común, resistencia y flexibilidad.

-Mantener la pureza de las lenguas implicadas.

-Transmitir la intención del mensaje en el estilo adecuado para que haya equivalencia funcional, esto es, que produzca el mismo efecto.

-Interpretar todo lo que se diga, lo implícito y lo explícito, avisando a las Personas Sordas los ruidos exteriores que se produzcan.

-Evitar la sobre o infratraducción.

-Su responsabilidad radica en transmitir correctamente el mensaje no se responsabiliza por el contenido.

-Tener presentes las variantes de la lengua, el contexto, la formalidad, relaciones entre enunciador y co-enunciador, el canal y el tema a interpretar.

-Para el caso de neologismos, utilizar el alfabeto dactilológico o recurrir a señas operativas.

-Intepretar hasta dos horas con intervalo de 15 minutos.

-Podrá realizar interpretación consecutiva, simultánea, directa, inversa, de enlace o a la vista, según el caso.

-Tener presente que la traducción literal no respeta las estructuras y usos de cada lengua.

Después de la intérpretación el intérprete deberá:

-Consultar a los usuarios del servicio, Oyentes y Sordos si están conformes con su desempeño profesional.

-Cobrar sus honorarios profesionales, gastos y viáticos.

3) ESTA DIFÍCIL TAREA DE INTERPRETAR PARA LAS PERSONAS SORDAS

Ser intérprete de lengua de señas ¿requiere mucho más que realizar un curso? ¿cualquier persona puede serlo? ¿porqué algunos intérpretes tiene una increíble velocidad con las manos y usan la lengua como si fueran Sordos o como si tuvieran familia sorda mientras a otros les lleva años el aprendizaje? Estos son algunos de los interrogantes de esta difícil tarea de interpretar para las personas Sordas.

Quizás se piense que existen personas oyentes benevolentes que saben hablar con las manos como los Sordos y que realizan una tarea simple, de carácter voluntario y ocasional, pero lo cierto es que los intérpretes de lengua de señas somos profesionales de la comunicación, que no solo debemos tener en cuenta pautas laborales sino también principios éticos fundamentales para lograr eficiencia en el desempeño sin olvidarnos del deber de velar por la dignidad de la profesión.

Cierto es que la demanda de interpretes está creciendo a raíz de que las Personas Sordas aumentan en forma progresiva su participación dentro de la sociedad, en todos los ámbitos, razón por la que nos estamos enfrentando a una nueva profesión, con mayores niveles de exigencia.

Tratando de obviar los tecnicismos, los intérpretes somos mediadores en la comunicación entre personas Oyentes y Sordas que se expresan mediante distintas lenguas, en el caso de nuestro país, las lenguas que ponemos en contacto son el español y la lengua de señas argentina.

Puntualmente, -y refiriéndome a partir de ahora, específicamente al los casos de interpretación desde el español hablado a la lengua de señas argentina-, interpretar es comprender lo que un Oyente quiere decir en una situación, en un contexto determinado, desde la lengua, la cultura y la mentalidad de los Oyentes argentinos y reproducir la intención del mensaje en la lengua, la cultura y la mentalidad de las Personas Sordas de nuestro país. No es un mero cambio de palabras habladas en señas. Debemos buscar la intención del mensaje y retransmitirlo respetando la gramática de la lengua de señas, teniendo en consideración cómo la usan los Sordos.

El intérprete sabe lo que los Oyentes quieren decir porque conoce el español, conoce la cultura y la mentalidad de los Oyentes pero a su vez se inmiscuye en otro mundo, en el mundo de los Sordos. Por ello puede comprender lo que estas personas quieren decir, porque conoce también la comunidad y la cultura de los Sordos, sus costumbres y su lengua.

Pero, interpretar desde el español en su modalidad hablada hacia la lengua de señas es mucho más y más difícil que saber conversar fluidamente con las manos.

¿Podemos los intérpretes elegir que parte del mensaje interpretaremos y cuál no? No. Se debe interpretar con señas todo lo que dice el mensaje, no decir nada que ese mensaje no diga y señarlo con corrección y naturalidad, lo que significa ser fiel a lo que dice el enunciador pero ser libre en cuanto al estilo.

Nos denominamos intérpretes por el hecho de que, en la mayoría de los casos, trabajamos sobre textos hablados o señados a diferencia de los traductores que lo hacen con textos escritos, quienes tiene el beneficio de poder tomarse el tiempo de consulta en diccionarios o bibliografías especiales, mientras que el intérprete trabaja en el momento presente y la solución de los problemas típicos de interpretación es “ahora”

Por ello, la interpretación requiere de la activación de procesos mentales y cerebrales, de una gran atención que se balancea entre la escucha, el análisis y la memorización del mensaje en español y la reformulación del mismo en lengua de señas, más el bagaje de conocimientos que ponemos los intérpretes, en un tiempo limitado, -por diferencia de segundos casi simultáneo-, cuyo ritmo impone el enunciador, debiendo canalizar los aspectos paralingüísticos sin perder de vista que se encuentran presentes al menos tres personas -el oyente, el intérprete y la Persona Sorda-. La agilidad mental del intérprete, entonces, juega un papel fundamental por lo que necesitamos aprender a controlar, almacenar, rechazar, recuperar y traducir la información recibida en lengua española casi al mismo tiempo que transformamos el mensaje a la lengua de señas y controlamos la reacción de los Sordos. Además de ello trabajamos con el cuerpo y lo exponemos.

Pero lo más importante de nuestro difícil trabajo es saber y tomar conciencia que las Personas Sordas tienen el derecho a que la comunicación les llegue en lengua de señas, porque es la lengua que pueden entender y al no comprender el español que usan los oyentes, también tienen el derecho a ser asistidos por un intérprete.

Las personas Sordas actualmente requieren cada vez más servicios de interpretación y de alta calidad. ¿Habrá suficientes intérpretes capacitados en Argentina en relación a las demandas actuales de las Personas Sordas? Los intérpretes, la lengua de señas y las Personas Sordas son los tres pilares de un edificio que todavía está en construcción. Tal vez falte que el Estado, en sus tres poderes y el cuarto poder –los medios de comunicación- edifiquen el pilar falta para que la obra quede perfecta y equilibrada y la información pueda ser accesible a todos. Comprometerse es el verbo que debemos conjugar para que las Personas Sordas de Argentina puedan tener los mismos derechos de los que gozamos los oyentes en forma natural todos los días: el derecho a la lengua, el derecho a la información. Como enseña el Maestro Bucay: “ Hay un rumbo seguro y de alguna manera posible. De manera que habrá que encontrar ese rumbo y empezar a recorrerlo”. Entonces, habremos entendido que la igualdad está en nuestras manos.

Fuente: Viviana Burad – Socia fundadora y presidenta de la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina –AMILSA-

_____________________________________________________________________________________

Son much@s los intérpretes de lengua de señas que son contratad@s por entidades de personas Sordas con este tipo de contrato.

Igual a much@s les pasa lo que a mí: que como lo que nos interesa es trabajar, sea como sea, siempre y cuando sea en el ámbito de la interpretación, no prestamos la debida atención al contrato que suscribimos.

Y hacemos mal: porque una de las cosas que primero te meten en la cabeza es eso de “no firmes nada sin leerlo previamente”; sabio consejo que damos pero que luego no aplicamos cuando se trata de nosotros.

En fin, que con este artículo no pretendo otra cosa que informar sobre el que actualmente es uno de los contratos más comunes usados a la hora de contratar ILSEs, sin entrar a valorar si es o no un contrato adecuado al tipo de servicio que realizamos…

Que cada cual saque sus conclusiones y tome decisiones al respecto. O, simplemente, que sea consciente y esté al tanto de lo que es su situación, laboralmente hablando, y a efectos de contrato de trabajo.

El contrato por obra y servicio determinado es el que se concierta para la realización de una obra o prestación de un servicio dentro de una empresa y cuya ejecución, aunque limitada en el tiempo, sea en principio de duración incierta.

Los convenios colectivos podrán identificar aquellos trabajos o tareas que pueden cubrirse con este tipo de contratos.

El contrato por obra o servicio determinado significa que el trabajador/a debe realizar sus funciones únicamente en la obra/servicio que se haya estipulado en el contrato y exclusivamente por el tiempo que se tarde en finalizar tal encargo.

Duración y jornada del contrato:

Puede establecerse a jornada completa o parcial y la duración es la exigida para la realización de la obra o servicio.
Si el contrato fijara una duración o término, éstos se considerarían con carácter orientativo.
Este contrato es en principio de duración incierta. empieza y acaba cuando empieza y acaba la obra/servicio señalados en el contrato. Es por esta razón que no suele recogerse por escrito ninguna mención al periodo de duración del contrato.

Como regla general, el trabajador/a que realice funciones en obra distinta, o por tiempo superior o inferior a la finalización de la obra o servicio señalizado en el contrato, pasa automáticamente a la condición de indefinido sin necesidad de firmar un contrato.

Requisitos formales del contrato:

- Se debe formalizar siempre por escrito y especificar en él de forma precisa el carácter de la contratación, identificando con claridad la obra o servicio y el trabajo a desarrollar.

- Se ha de comunicar el contrato, y las posibles prórrogas posteriores, a la Oficina de Empleo.

La falta de cualquiera de estos requisitos supone que el contrato se presuma celebrado por tiempo indefinido.

Un ejemplo: Una persona es contratada por una empresa que fabrica ordenadores. La empresa se encarga de todos los procesos, desde los componentes básicos hasta las unidades ya montadas puestas a la venta al público. en el contrato se señala como obra o servicio “embalaje de material”. En este caso el contrato se presume celebrado por tiempo indefinido, ya que el objeto de la obra es impreciso al no especificar que la tarea consiste en embalar ordenadores o alguno de los materiales que integran un ordenador.

- Además la obra o servicio debe tener autonomía y sustantividad dentro de la empresa, por lo que no sería legal contratar para una actividad ordinaria de la empresa.

Un ejemplo: Una empresa se dedica al mantenimiento de instalaciones de gas, y cubre desde hace años el centro de Madrid y Móstoles. Se jubila un trabajador y la empresa decide contratar a otro por obra señalando únicamente “trabajos de mantenimiento en Móstoles para el año 2007″. Este contrato también se presumiría indefinido, ya que estos trabajos de mantenimiento son actividad ordinaria de la empresa y además la zona de Móstoles ya se viene cubriendo desde hace años.

Extinción del contrato:

El contrato se extinguirá previa denuncia de cualquiera de las partes, cuando finalice la obra o servicio objeto del contrato.

A pesar de esta premisa, si trabajas bajo este contrato debes rener en cuenta estas dos excepciones:

- Cuando lleves trabajando más de un año con este tipo de contrato, la empresa o el trabajador deben preavisar con 15 días de antelación el fin del contrato. Si se incumpliera por parte del empresario, existe obligación de indemnizar por el equivalente a los salarios correspondientes al plazo incumplido, es decir, a percibir los días de salario correspondientes a los días de preaviso incumplidos.

- Aquellos contratos que tengan establecida legal o convencionalmente una duración máxima y que se hubiesen concertado por una duración inferior a esta duración máxima, el contrato quedará prorrogado automáticamente hasta la correspondiente duración máxima, siempre y cuando la empresa no hubiese prorrogado de forma expresa su vencimiento.

Una vez haya finalizado tu contrato por obra y servicio debes saber que tienes derecho a recibir una indemnización equivalente a 8 días de salario por año trabajado.

Y se convierte en indefinido en ls siguientes supuestos:

- Cuando la empresa no haya formalizado el contrato por escrito.
– Cuando no se haya dado de alta en la Seguridad Social una vez transcurrido el periodo de prueba.
– Cuando no se anuncia con anticipación el fin del contrato y el trabajador sigue prestando sus servicios en la empresa.
– Cuando se trabaje para obras o servicios distintos de aquellos para los que se fue contratado.
– Por falta de consignación o consignación insuficiente de la causa de la temporalidad.

Y esto es más o menos lo que significa estar contratado por obra y servicio…

Quizás en otra ocasión prepare otro artículo para explicar lo que es un contrato de trabajo fijo discontínuo, otra de las modalidades de contratación a la que se acogen las entidades a la hora de contratar ILSEs.

Fuente: Trujamania

_________________________________________________________________________________________

Si eres Interprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM)… Agregar tu nombre, apellido, procedencia y correo electronico mandarme a mi e mail: info.unsm@gmail.com

En Servicio a la Comunidad sorda de mexico a continuación se presentan aqui algunos de los correos electronicos de algunos interpretes de LSM de acuerdo a su entidad federativa en la cual radica

Interpretes Mexicanos

Nacional

anils@prodigy. net.mx – Asociacion Nacional de Interpretes de LSM (Próximamente creaciòn Federaciòn Nacional de Interpretes de Lengua de Señas)


-

Aguascalientes

María Cristina Rodríguez Gaytan,        ?????

Baja California

Asociación de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas de Baja California A.C.

http://interpretesbc.blogspot.com/

Sergio Peña

Benito Juárez 4109

Col Chamizal

22245 Tijuana B. C.

6646241350

sergiolsm@yahoo.com.mx

lsm_artin@hotmail.com – Martín Rodriguez, Ensenada, Baja California

eli_rodtj@hotmail.com – Elizabeth Rdz., Tijuana, Baja Californa

sergiolsm@yahoo.comSergio Peña, Tijuana, Baja Californa

araiza_lsm@yahoo.comRut Araiza, Tijuana, Baja Californa

obetro@hotmail.comSiquem Cruz Garcia, Tijuana, Baja Californa

mysharona_23@hotmail.comSharon Cruz Ortega, Tijuana, Baja Californa

vasofrail18@hotmail.com, lilianarios22@aol.com – Sandra Liliana Ríos

lifeitsjustajoKe@hotmail.com – Héctor Solano


Emiliano Calixto

Baja California

Claudia Teresa López Salgado

Baja California

Arturo Villegas

Baja California

Adi Jazaret Zarate

Baja California

Daniel Alejandro Medina G.

Baja California

Mónica Gómez Gama

Baja California

Guadalupe Ramírez López

Baja California

Lourdes Hernández Herrera

Baja California

Patricia Banderas Pérez

Baja California

Cuauhtemoc Contreras

medicosordo@hotmail.com

Baja California

Ma. Guadalupe Wences

wences_o@hotmail.com

Baja California

Michelle Aguíñiga

maguinaga1@hotmail.com

Baja California

Nahum Rojas Moreno

nahumrsm@hotmail.com

Baja California

Israel Aguilar

israallrightwithme@hotmail.com

Baja California

Elizeth Grijalva Pérez

elizethg@hotmail.com

Baja California

Sergio Peña Sandoval

sergiolsm@yahoo.com

Baja California

Liliana Villegas de Peña

lylyser@yahoo.com

Baja California

Saúl Martínez Z

trezonze@hotmail.com

Baja California

María de la Luz Espinosa

mayuslsm@hotmail.com

Baja California

Adriana Ramírez García

adrianarmzconde@hotmail.com

Baja California

León Ricardo Parra

leonricardo78@hotmail.com

Baja California

Fabian Juárez

flaming_dust@hotmail.com

Baja California

Tomás García Barajas

tomasgarciabarajas@hotmail.com

Baja California

Yadira Rodríguez Valdovinos

weraval@hotmail.com

Baja California

Sara Lutsgarda Rivera

lut_ries@hotmail.com

Baja California

Yadira Whitney

yadira_withney@yahoo.com

Baja California

Víctor Hugo Medrano

hugom984@hotmail.com

Baja California

Héctor Solano

Baja California

Lourdes Herrera

Baja California

Siquem Cruz

obetro@hotmail.com

Baja California

Obed Cruz

obed_one_kenobi@hotmail.com

Baja California

Sharon Cruz

mysharona_23@hotmail.com

Baja California

Martín Rodríguez

lsm_artin@hotmail.com

Baja California

Abigail Rincón

Baja California

Laura SanMiguel

lachinagarza@hotmail.com

Baja California

Baja California Sur

abraham_pechan@hotmail.com – Abraham, la Paz, Baja Califorina Sur

Campeche

-

Coahuila

adrianag67@hotmail.com -Adriana, Torreón, Coahuila

xochitl_cabrera@yahoo.com.mx -Hilda Xochitl Cabrera, Saltillo, Coahuila

braygoza@hotmail.com – Ibrahim González, Torreon , Coahuila

nogamy_13@hotmail.com – Nogamy, Torreon , Coahuila

Colima

Olivia del C. González Cortés

Paseo de Bugambilias #211

Col. Jardines de Bugambilias

Villa de Alvarez, Colima

Casa 013123111434

Cel. 013121135299

Olima40@hotmail.com

Chiapas

-

Chihuahua

elizabeth_malsa@hotmail.com -Profra. Elizabeth Maldonado Salgado, Cd. de Juárez, Chihuahua

Distrito Federal

Asociación de Intérpretes en Lengua de Señas del Distrito Federal, A.C.

asoc_ils_df@prodigy.net.mx

daniel_ils_df@yahoo.com.mx- Presidente-Daniel Maya, Distirto Federal

erika_ils_df@yahoo.com.mx y secretaria_ils_df@yahoo.com.mx – Secretaria-Erika Ordoñez, Distirto Federal

gabriela_ils_df@yahoo.com.mx -Tesorera-Grabriela Martinez, Distirto Federal

rocio_ils_df@yahoo.com.mx -Vocal-Rocio Jimenez Vargas, Distirto Federal

noe_ils_df@yahoo.com.mx – Vocal-Noe Romero, Distrito Federal

mario_ils_df@yahoo.com.mx – Mario Pineda, Mexico, Distirto Federal

alfonso_ils_df@yahoo.com.mx – Alfonso Acosta, Mexico, Distirto Federal

crisa_ils_df@yahoo.com.mx – Isabel Cristina, Mexico, Distirto Federal

jose_ils_df@yahoo.com.mx – Jose Antonio Mendez, Mexico, Distirto Federal

INTERPRETES INDEPENDIENTES DEL D.F.

interlsm75_1@hotmail.com – Ruben Trujillo Ramirez, Mexico, DF

carolinamelo01@yahoo.com.mx – Carlona Melo, Distirto Federal

chelo13@aol.com – Consuelo Mancero, Distirto Federal

pati_solvera@yahoo.com.mx y signar_pso@hotmail.com – Patricia Santin, Distirto Federal

alex_mtz21@hotmail.com – Alexis Martinez, Distirto Federal

keroppi_verde@yahoo.com.mx – Paola Sanchez, Distirto Federal

interprete_lsm@hotmail.com – Griselda Yebra, Distirto Federal

miguel_lsm2005@yahoo.com.mx – Miguel Gonzalez, Distirto Federal

heber_seas@yahoo.com.mx – Heber Eunice Lopez, Distrito Federal

aponchoa@hotmail.com – Poncho, Distrito Federal

weeke@hotmail.com – Maribel Week, Distrito Federal

nadely1@yahoo.com.mx – Nadely Cruz, Distrito Federal

airam2501@hotmail.com – Ma. Luisa Bello, Distrito Federal

Durango

nahumrsm@yahoo.com.mx – Nahúm Raymundo Rojas Moreno, Durango, Dgo

kim26montesoto@hotmail.com – Korina Ivonne Montes Soto, Durango, Dgo

ianxel@hotmail.com – Érika Servín, Durango, Dgo
Guanajuato

AGILS (Asociación Guanajuatense de Interpretes de Lengua de Señas)

Escuela: Complejo Allende Mutualismo N. Conocida

Celaya Guanajuato

Presidente: Juan Pablo Sánchez Padilla

pablo28_@hotmail.com

kaby_69muniz@hotmail.com

nabraao23@hotmail.com- Neftali Garcia, Guanajuato, Gto.

Alberto Chacon
Call. Principal 187
col. Punto verde
36500 Irapuato Gto.

Guerrero

-

Hidalgo

-

Jalisco

cristysaalazar1@hotmail.com – Cristina Salazar Romero, Guadalajara, Jalisco

Estado de México

lydia_cisneros@hotmail.com- Lyly, Cuautitlán Izcalli, Edo. de Méx.

Michoacán

Asociación Michoacana de Interpretes en Lengua de Señas

Presidente: Miguel Almanza Vega

mialm78@hotmail.com

Cel: 4431320285

Vicepresidente: Elizabeth Vega

saulpresidente@hotmail.com

(443)3136255

mialm78@hotmail.com -Miguel Almanza, Morelia, Mich.

csar_ilusionista@hotmail.com -Julio Cesar Almanza, Morelia, Mich.

rastapit@hotmail.com – Victor Mújica, Morelia, Mich.

rastapit@hotmail.com – Martha Almanza, Morelia, Mich.

yocomotu@msn.com – Beatriz Rodriguez Duran, Morelia, Mich.

Morelos

elvirachong@hotmail.com – Elvira Chong, Cuernavaca, Morelos

zophy_96@hotmail.com – Ma. del Carmen Acosta Maldonado, Cuernavaca, Morelos

ro4mandieta@yahoo.com.mx – Rodrigo Mendieta, Cuautla, Morelos

Nayarit

-

Nuevo León

leobardoelizondo@hotmail.com- Leobardo Elizondo, Monterrey, NL

jgarza_po@hotmail.com – Jesus E. Garza Guzman

buy_maricela@hotmail.com – Rosa Maricela Rodriguez Avalos.

missponce78@hotmial.com – Lic.Adriana Ponce

karlozinterprete@hotmail.com – Karlos Varquez

layla_sofia@hotmail.com – Sofia Treviño

luciavignau@hotmial.com / lvignan@mail.utsc.edu.mx -Lucia Vignan – Corrdinadora del Programa de Atencion a la Discapacidad en la UTSC (Sordos, Ciegos y Motriz)

x_oroca@hotmial.com y pxrodriguez@mial.utsc.edu.mx – Xochitl Rodriguez (Interprete y Maestra de la UTSC)

elrobelsm@hotmail.com y rmacias@mail.ustc.edu.mx – Roberto Macias (Interprete y Maestro de la UTSC)

vicsgn@yahoo.com y vflores@mail.ustc.edu.com – Victor Flores (interprete y Maestro de la UTSC)

Oaxaca

-

Puebla

GAPPIES (Grupo de Apoyo Pedagógico Para la Integración Educativa del Sordo A. C.)

Director General: José I. Vargas Flores.

Prolongación 5 de mayo No. 74

Col. San Jeronimo Caleras

C.P. 72100 Puebla, Pue. México

01(222) 216-62-76

Tel. Cel. 2222 050754

2224356862

josevargas73@hotmail.com

jose_ilsmpuebla@live.com.mx

Querétaro

Liliana Ruiz Carrasco

lilianaruizcarrasco@yahoo.com.mx

Cel. 4421418632

Casa: 4421825409

Choles 208 int. 64

Col. Cerrito colorado

Quintana Roo

-

San Luis Potosí

Fundación Abres My Lus A. C.

Dir. Gicelle Barajas

abresmylusslp@hotmail.com

(44) 41927488

Callejón del cariño 115

Col Moderna

gicellebarajas@yahoo.com.mx y gigi_barajas@yahoo.com.mx – Griselle Barajas, San Luis Potosi

grabyherrera@hotmail.com – Gabierla Herrera, San Luis Potosi

Sinaloa

Asociación de Interpretes L.S. A. C.

Maria Antonieta Camacho Rivera

kryz_2@hotmail.com

Pto. Veracruz #2029

Col. Salvador Alvarado

CP 80160

Tel 016677170281 Casa

0456671376686 Celular

caari_ar@hotmail.com – Cadmiel Arámburo, Culiacan, Sinaloa

Sonora

-

Tabasco

-

Tamaulipas

rosalba.in@gmail.com – Rosalba Garcia, Tampico, Tamaulipas

edycarrizales@hotmail.com – Edy Carrizales Vargas, Cd Victoria, Tamps

sol_karina79@hotmail.com – Sol Karina Soto Botalla, Reynosa, Tamps.

Tlaxcala

-

Veracruz

Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana del Estado de Veracruz A.C.

http://www.marcoscruzilsver.blogspot.com/

lsmver@hotmail.comMarco Cruz Tellez, Boca del Río, Veracruz

Yucatán

alvaradrian20@hotmail.com – Alvar Adrian May Can, Merida, Yuc.

Zacatecas

-

Organizaciones Internacionales de Intérpretes de Lengua de Señas

TRÍPTICO DE ANILESCO

ASOCACIÓN NACIONAL DE INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS COSTARRICENSE


WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS (WASLI)

(ASOCIACION MUNDIAL DE INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS)

http://www.wasli.org/

AUSTRALIA

http://aslia.com.au/

AUSTRIA

http://www.oegsdv.at/

BRASIL

http://www.apilsbesp.org/

CHILE

http://www.achiels.cl

REPUBLICA CHECA

www.cktzj.com

DINAMARCA

www.tegnsprogstolk.dk

INGLATERRA, GALES Y IRLANDA DEL NORTE

http://www.asli.org.uk/

CANADÁ

www.avlic.ca

FINLANDIA

http://www.tulkit.net/index.php

FRANCIA

www.afils.fr

ALEMANIA

www.bgsd.de

ITALIA

www.animu.it

MALASIA

myasli_mfd@yahoo.com.my

HOLANDA

www.nbtg.nl

NUEVA ZELANDA

www.slianz.org.nz/

NIGERIA

ESCOCIA

www.sasli.org.uk

PORTUGAL

http://members.fortunecity.com/ailgp/quem.htm#

ESPAÑA

http://www.filse.org

SUECIA

www.sttf.nu/

ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

http://www.rid.org/

URUGUAY

http://www.asociaciondeinterpretesdelsu.blogspot.com/

EUROPE

EFSLI – The European Forum of Sign Language Interpreters

www.efsli.org.uk

________________________________________________

II Conferencia WASLI, Segovia 2007


________________________________________________

¿COMO SE COMPORTA EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS?

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 46 seguidores

%d personas les gusta esto: